cze 26

Na stronie dostępne są dwa nowe słowniki: słownik polsko-francuski (50410 haseł) oraz słownik francusko-polski (46558 haseł). Opracowane z nadesłanych źródeł.
Wydaje mi się, że ten temat nie będzie kontynuowany.




maj 14

Jako, że jestem regularnie co kilka tygodni pytany jak tworzy się bazy słownikowe dla programu Xlator postanowiłem możliwie przejrzyście spisać instrukcję krok po kroku.

1. Na początek potrzebne są nam dane – jest to słownik, więc niezbędne wydaje się posiadanie dwóch kategorii danych: termin + definicja. Użyjmy więc arkusza kalkulacyjnego i stwórzmy sobie następujący plik, w tym przypadku jest to fragment słownika francusko-polskiego:

abonprix;à bon prix – tanio
actuellement;actuellement – aktualnie

Jak widać jest to format CSV, rozdzielany średnikami (Excel, nie wiedzieć czemu, nazywa ten format CSV rozdzielany przecinkami). Pierwsza kolumna (“abonprix”) to kolumna z terminem, pozbawionym spacji, przecinków, polskich znaków, cyfr, myślników, apostrofów – muszą tam zostać gołe znaki alfabetu łacińskiego. Nic więcej.
Druga kolumna (“à bon prix – tanio”) zawiera definicję. Warto powtórzyć w niej wygląd terminu w prawidłowej formie, ze wszystkimi upiększaczami. Długość tej kolumny jest ograniczona, ale nie pamiętam do ilu znaków, chyba 1024, czyli wcale nie mało.

2. Drugi etap to tworzenie bazy danych za pomocą MS Access. Baza musi nazywać się “Dictionary” i zawierać trzy pola:

  • TitleXlator
  • TextXlator
  • Title

Wszystkie pola są standardowego typu tekstowego. Najwygodniej jest najpierw zaimportować wcześniej przygotowany plik tekstowy w formacie CSV, a następnie zmienić nazwy pół, nazwę bazy, skasować indeks (o ile został dodany). Pole “Title” może pozostać puste.

3. Ściągamy program directxv1 autorstwa Luc’a, który bez zbędnego skomplikowania przekonwertuje nam przygotowaną bazę .mdb na xlatorowy plik .xv1

4. W zasadzie na tym etapie można by skończyć zabawę, ale dobrze jest skonwertować plik .xv1 na format .xc2. Potrzebny jest do tego ten konwerter. Składnia programu jest prosta:

konwerter “nazwa” plik_we plik_wy [opcja]

co na przykładzie wygląda następująco:

konwerter “Francusko-Polski” 0 0 /c

Nazwa pliku wejściowego i wyjściowego podawana jest bez rozszerzenie. Pamiętajcie również o jednoznakowej konwencji nazewnictwa słowników.

To tyle.