<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>szewczykway &#187; symbian</title>
	<atom:link href="http://kasze.ijon.info/index.php/tag/symbian/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://kasze.ijon.info</link>
	<description>okiem bibliotekarza praktykującego kod</description>
	<lastBuildDate>Mon, 11 Jan 2010 21:50:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<item>
		<title>Słownik polsko-francuski i francusko-polski dla systemu Xlator</title>
		<link>http://kasze.ijon.info/index.php/328/slownik-polsko-francuski-i-francusko-polski-dla-systemu-xlator/</link>
		<comments>http://kasze.ijon.info/index.php/328/slownik-polsko-francuski-i-francusko-polski-dla-systemu-xlator/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 06:03:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>szewczyk</dc:creator>
				<category><![CDATA[szewczykway]]></category>
		<category><![CDATA[s60]]></category>
		<category><![CDATA[symbian]]></category>
		<category><![CDATA[xlator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kasze.ijon.info/?p=328</guid>
		<description><![CDATA[Na stronie dostępne są dwa nowe słowniki: słownik polsko-francuski (50410 haseł) oraz słownik francusko-polski (46558 haseł). Opracowane z nadesłanych źródeł. Wydaje mi się, że ten temat nie będzie kontynuowany.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Na stronie dostępne są <a href="http://kasze.ijon.info/index.php/xlator/">dwa nowe słowniki</a>: słownik polsko-francuski (50410 haseł) oraz słownik francusko-polski (46558 haseł). Opracowane z nadesłanych źródeł.<br />
Wydaje mi się, że ten temat nie będzie kontynuowany.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kasze.ijon.info/index.php/328/slownik-polsko-francuski-i-francusko-polski-dla-systemu-xlator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tworzenie słowników dla Xlator [symbian]</title>
		<link>http://kasze.ijon.info/index.php/268/tworzenie-slownikow-dla-xlator-symbian/</link>
		<comments>http://kasze.ijon.info/index.php/268/tworzenie-slownikow-dla-xlator-symbian/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 05:34:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>szewczyk</dc:creator>
				<category><![CDATA[szewczykway]]></category>
		<category><![CDATA[s60]]></category>
		<category><![CDATA[slowniki]]></category>
		<category><![CDATA[symbian]]></category>
		<category><![CDATA[xlator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kasze.ijon.info/?p=268</guid>
		<description><![CDATA[Jako, że jestem regularnie co kilka tygodni pytany jak tworzy się bazy słownikowe dla programu Xlator postanowiłem możliwie przejrzyście spisać instrukcję krok po kroku. 1. Na początek potrzebne są nam dane &#8211; jest to słownik, więc niezbędne wydaje się posiadanie dwóch kategorii danych: termin + definicja. Użyjmy więc arkusza kalkulacyjnego i stwórzmy sobie następujący plik, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jako, że jestem regularnie co kilka tygodni pytany jak tworzy się bazy słownikowe dla programu Xlator postanowiłem możliwie przejrzyście spisać instrukcję krok po kroku. </p>
<p>1. Na początek potrzebne są nam dane &#8211; jest to słownik, więc niezbędne wydaje się posiadanie dwóch kategorii danych: termin + definicja. Użyjmy więc arkusza kalkulacyjnego i stwórzmy sobie następujący plik, w tym przypadku jest to fragment słownika francusko-polskiego:</p>
<blockquote><p>
abonprix;à bon prix &#8211; tanio<br />
actuellement;actuellement &#8211; aktualnie
</p></blockquote>
<p>Jak widać jest to format CSV, rozdzielany średnikami (Excel, nie wiedzieć czemu, nazywa ten format CSV rozdzielany przecinkami). Pierwsza kolumna (&#8222;abonprix&#8221;) to kolumna z terminem, pozbawionym spacji, przecinków, polskich znaków, cyfr, myślników, apostrofów &#8211; muszą tam zostać gołe znaki alfabetu łacińskiego. Nic więcej.<br />
Druga kolumna (&#8222;à bon prix &#8211; tanio&#8221;) zawiera definicję. Warto powtórzyć w niej wygląd terminu w prawidłowej formie, ze wszystkimi upiększaczami. Długość tej kolumny jest ograniczona, ale nie pamiętam do ilu znaków, chyba 1024, czyli wcale nie mało.</p>
<p>2. Drugi etap to tworzenie bazy danych za pomocą MS Access. Baza musi nazywać się &#8222;Dictionary&#8221; i zawierać trzy pola:</p>
<ul>
<li>TitleXlator</li>
<li>TextXlator</li>
<li>Title</li>
</ul>
<p>Wszystkie pola są standardowego typu tekstowego. Najwygodniej jest najpierw zaimportować wcześniej przygotowany plik tekstowy w formacie CSV, a następnie zmienić nazwy pół, nazwę bazy, skasować indeks (o ile został dodany). Pole &#8222;Title&#8221; może pozostać puste.</p>
<p>3. Ściągamy program <a href="http://sx1.pl/luc/directxv1.zip">directxv1</a> autorstwa Luc&#8217;a, który bez zbędnego skomplikowania przekonwertuje nam przygotowaną bazę .mdb na xlatorowy plik .xv1</p>
<p>4. W zasadzie na tym etapie można by skończyć zabawę, ale dobrze jest skonwertować plik .xv1 na format .xc2. Potrzebny jest do tego ten <a href="http://www.farbiszowie.solutions.net.pl/PrTVm/stat.php?s=konwerter_0.1&#038;u=konwerter_0.1.zip">konwerter</a>. Składnia programu jest prosta:</p>
<blockquote><p> konwerter &#8222;nazwa&#8221; plik_we plik_wy [opcja]</p></blockquote>
<p>co na przykładzie wygląda następująco:</p>
<blockquote><p>konwerter &#8222;Francusko-Polski&#8221; 0 0 /c</p></blockquote>
<p>Nazwa pliku wejściowego i wyjściowego podawana jest bez rozszerzenie. Pamiętajcie również o jednoznakowej konwencji nazewnictwa słowników.</p>
<p>To tyle.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kasze.ijon.info/index.php/268/tworzenie-slownikow-dla-xlator-symbian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

