<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>szewczykway &#187; xlator</title>
	<atom:link href="http://kasze.ijon.info/index.php/tag/xlator/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://kasze.ijon.info</link>
	<description>okiem bibliotekarza praktykującego kod</description>
	<lastBuildDate>Mon, 11 Jan 2010 21:50:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<item>
		<title>Słownik polsko-francuski i francusko-polski dla systemu Xlator</title>
		<link>http://kasze.ijon.info/index.php/328/slownik-polsko-francuski-i-francusko-polski-dla-systemu-xlator/</link>
		<comments>http://kasze.ijon.info/index.php/328/slownik-polsko-francuski-i-francusko-polski-dla-systemu-xlator/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 06:03:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>szewczyk</dc:creator>
				<category><![CDATA[szewczykway]]></category>
		<category><![CDATA[s60]]></category>
		<category><![CDATA[symbian]]></category>
		<category><![CDATA[xlator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kasze.ijon.info/?p=328</guid>
		<description><![CDATA[Na stronie dostępne są dwa nowe słowniki: słownik polsko-francuski (50410 haseł) oraz słownik francusko-polski (46558 haseł). Opracowane z nadesłanych źródeł. Wydaje mi się, że ten temat nie będzie kontynuowany.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Na stronie dostępne są <a href="http://kasze.ijon.info/index.php/xlator/">dwa nowe słowniki</a>: słownik polsko-francuski (50410 haseł) oraz słownik francusko-polski (46558 haseł). Opracowane z nadesłanych źródeł.<br />
Wydaje mi się, że ten temat nie będzie kontynuowany.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kasze.ijon.info/index.php/328/slownik-polsko-francuski-i-francusko-polski-dla-systemu-xlator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tworzenie słowników dla Xlator [symbian]</title>
		<link>http://kasze.ijon.info/index.php/268/tworzenie-slownikow-dla-xlator-symbian/</link>
		<comments>http://kasze.ijon.info/index.php/268/tworzenie-slownikow-dla-xlator-symbian/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 05:34:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>szewczyk</dc:creator>
				<category><![CDATA[szewczykway]]></category>
		<category><![CDATA[s60]]></category>
		<category><![CDATA[slowniki]]></category>
		<category><![CDATA[symbian]]></category>
		<category><![CDATA[xlator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kasze.ijon.info/?p=268</guid>
		<description><![CDATA[Jako, że jestem regularnie co kilka tygodni pytany jak tworzy się bazy słownikowe dla programu Xlator postanowiłem możliwie przejrzyście spisać instrukcję krok po kroku. 1. Na początek potrzebne są nam dane &#8211; jest to słownik, więc niezbędne wydaje się posiadanie dwóch kategorii danych: termin + definicja. Użyjmy więc arkusza kalkulacyjnego i stwórzmy sobie następujący plik, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jako, że jestem regularnie co kilka tygodni pytany jak tworzy się bazy słownikowe dla programu Xlator postanowiłem możliwie przejrzyście spisać instrukcję krok po kroku. </p>
<p>1. Na początek potrzebne są nam dane &#8211; jest to słownik, więc niezbędne wydaje się posiadanie dwóch kategorii danych: termin + definicja. Użyjmy więc arkusza kalkulacyjnego i stwórzmy sobie następujący plik, w tym przypadku jest to fragment słownika francusko-polskiego:</p>
<blockquote><p>
abonprix;à bon prix &#8211; tanio<br />
actuellement;actuellement &#8211; aktualnie
</p></blockquote>
<p>Jak widać jest to format CSV, rozdzielany średnikami (Excel, nie wiedzieć czemu, nazywa ten format CSV rozdzielany przecinkami). Pierwsza kolumna (&#8222;abonprix&#8221;) to kolumna z terminem, pozbawionym spacji, przecinków, polskich znaków, cyfr, myślników, apostrofów &#8211; muszą tam zostać gołe znaki alfabetu łacińskiego. Nic więcej.<br />
Druga kolumna (&#8222;à bon prix &#8211; tanio&#8221;) zawiera definicję. Warto powtórzyć w niej wygląd terminu w prawidłowej formie, ze wszystkimi upiększaczami. Długość tej kolumny jest ograniczona, ale nie pamiętam do ilu znaków, chyba 1024, czyli wcale nie mało.</p>
<p>2. Drugi etap to tworzenie bazy danych za pomocą MS Access. Baza musi nazywać się &#8222;Dictionary&#8221; i zawierać trzy pola:</p>
<ul>
<li>TitleXlator</li>
<li>TextXlator</li>
<li>Title</li>
</ul>
<p>Wszystkie pola są standardowego typu tekstowego. Najwygodniej jest najpierw zaimportować wcześniej przygotowany plik tekstowy w formacie CSV, a następnie zmienić nazwy pół, nazwę bazy, skasować indeks (o ile został dodany). Pole &#8222;Title&#8221; może pozostać puste.</p>
<p>3. Ściągamy program <a href="http://sx1.pl/luc/directxv1.zip">directxv1</a> autorstwa Luc&#8217;a, który bez zbędnego skomplikowania przekonwertuje nam przygotowaną bazę .mdb na xlatorowy plik .xv1</p>
<p>4. W zasadzie na tym etapie można by skończyć zabawę, ale dobrze jest skonwertować plik .xv1 na format .xc2. Potrzebny jest do tego ten <a href="http://www.farbiszowie.solutions.net.pl/PrTVm/stat.php?s=konwerter_0.1&#038;u=konwerter_0.1.zip">konwerter</a>. Składnia programu jest prosta:</p>
<blockquote><p> konwerter &#8222;nazwa&#8221; plik_we plik_wy [opcja]</p></blockquote>
<p>co na przykładzie wygląda następująco:</p>
<blockquote><p>konwerter &#8222;Francusko-Polski&#8221; 0 0 /c</p></blockquote>
<p>Nazwa pliku wejściowego i wyjściowego podawana jest bez rozszerzenie. Pamiętajcie również o jednoznakowej konwencji nazewnictwa słowników.</p>
<p>To tyle.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kasze.ijon.info/index.php/268/tworzenie-slownikow-dla-xlator-symbian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>otwarcie forum</title>
		<link>http://kasze.ijon.info/index.php/154/otwarcie-forum/</link>
		<comments>http://kasze.ijon.info/index.php/154/otwarcie-forum/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jun 2007 17:37:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>szewczyk</dc:creator>
				<category><![CDATA[alebot]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[ogloszenie]]></category>
		<category><![CDATA[xlator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kasze.ijon.info/index.php/154/otwarcie-forum/</guid>
		<description><![CDATA[Przesiąknięty letnią naiwnością nieskromnie uznałem, że dwa z moich projektów są na tyle interesujące, iż warto uruchomić jakiś kanał zwrotny dla użytkowników. I tak powstało forum, dzięki uprzejmości wordpress&#8217;owej wtyczki RS-discus. Zainteresowani proszeni są o głosy opiniotwórcze w sprawach AleBota, słowników Xlatora i we wszystkich innych. Po drugie i na marginesie: znalazłem dzisiaj w logach [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Przesiąknięty letnią naiwnością nieskromnie uznałem, że dwa z moich projektów są na tyle interesujące, iż warto uruchomić jakiś kanał zwrotny dla użytkowników. I tak powstało <a href="http://kasze.ijon.info/index.php/forum/">forum</a>, dzięki uprzejmości wordpress&#8217;owej wtyczki <a href="http://www.sargant.com/blog/wordpress-plugins/rs-discuss/">RS-discus</a>. Zainteresowani proszeni są o głosy opiniotwórcze w sprawach AleBota, słowników Xlatora i we wszystkich innych.</p>
<p>Po drugie i na marginesie: znalazłem dzisiaj w logach wejście na bloga z domeny <a href="http://www.polkomtel.com.pl/pl/?nfl=1&#038;viewId=mainView">*.polkomtel.com.pl</a> (Firefox, Windows XP) poprzez wyszukiwarkę google.pl wg słów kluczowych: <strong>wyszukiwanie substring w perlu</strong>. Jeżeli szukają skrypciarza to niech po prostu napiszą do mnie maila&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kasze.ijon.info/index.php/154/otwarcie-forum/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[xlator] baza filmów &#8211; aktualizacja</title>
		<link>http://kasze.ijon.info/index.php/148/xlator-baza-filmow-aktualizacja/</link>
		<comments>http://kasze.ijon.info/index.php/148/xlator-baza-filmow-aktualizacja/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jun 2007 08:02:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>szewczyk</dc:creator>
				<category><![CDATA[alebot]]></category>
		<category><![CDATA[xlator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kasze.ijon.info/index.php/148/xlator-baza-filmow-aktualizacja/</guid>
		<description><![CDATA[Główne zmiany: - aktualny stan bazy stoklatka.pl, - porawiony algorytm parsowania (usunięte śmieci i niepotrzebne dane), - zawartość słownika jest posortowana, - z indeksu wyszukiwania (T9) usunięte zostały cyfry, należy wpisywać szukane hasło i pominięciem takich znaków. Np: szukając filmu &#8222;40 dni i 40 nocy&#8221; piszemy: &#8222;dniinocy&#8221;. xlator_stopklatka.xv2.zip]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Główne zmiany:<br />
- aktualny stan bazy stoklatka.pl,<br />
- porawiony algorytm parsowania (usunięte śmieci i niepotrzebne dane),<br />
- zawartość słownika jest posortowana,<br />
- z indeksu wyszukiwania (T9) usunięte zostały cyfry, należy wpisywać szukane hasło i pominięciem takich znaków. Np: szukając filmu &#8222;40 dni i 40 nocy&#8221; piszemy: &#8222;dniinocy&#8221;.</p>
<p><a href="http://kasze.ijon.info/img/xlator_stopklatka.xv2.zip">xlator_stopklatka.xv2.zip</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kasze.ijon.info/index.php/148/xlator-baza-filmow-aktualizacja/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Xlator &#8211; mobilny system słownikowy</title>
		<link>http://kasze.ijon.info/index.php/145/xlator-mobilny-system-slownikowy/</link>
		<comments>http://kasze.ijon.info/index.php/145/xlator-mobilny-system-slownikowy/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 12:24:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>szewczyk</dc:creator>
				<category><![CDATA[alebot]]></category>
		<category><![CDATA[xlator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kasze.ijon.info/index.php/145/xlator-mobilny-system-slownikowy/</guid>
		<description><![CDATA[Jakby jeszcze ktoś nie zauważył zaangażowałem się ostro w budowanie baz danych do Xlatora. A co to takiego? To bardzo prosty, ale wydajny sposób przechowywania, wyszukiwania i prezentacji danych w telefonie komórkowym wyposażonym system operacyjny Symbian (dowolna wersja). Oto lista aktualnie dostepnych słowników: English-Polish &#8211; 26.882 haseł Polish-English &#8211; 27.266 haseł German-Polish &#8211; 42.856 haseł [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jakby jeszcze ktoś nie zauważył zaangażowałem się ostro w budowanie baz danych do <a href="http://www.farbiszowie.solutions.net.pl/Xlator/"><strong>Xlatora</strong></a>. A co to takiego? To bardzo prosty, ale wydajny sposób przechowywania, wyszukiwania i prezentacji danych w telefonie komórkowym wyposażonym system operacyjny Symbian (dowolna wersja). Oto lista aktualnie dostepnych słowników:</p>
<p>English-Polish &#8211; 26.882 haseł<br />
Polish-English &#8211; 27.266 haseł<br />
German-Polish &#8211; 42.856 haseł<br />
Polish-German &#8211; 38.460 haseł<br />
English-Spanish &#8211; 27.228 haseł<br />
Spanish-English &#8211; 28.476 haseł<br />
US English-Polish &#8211; 75.330 haseł<br />
Polish-US English &#8211; 56.940 haseł<br />
German-English &#8211; 11.921 haseł<br />
English-German &#8211; 19.327 haseł<br />
Encyclopedia PWN &#8211; 104.310 haseł<br />
English thesaurus &#8211; 8.387<br />
Big American thesaurus &#8211; 70.000 haseł<br />
slownik ortograficzny PWN &#8211; 12.4861 haseł<br />
slownik jezyka polskiego PWN &#8211; 72.934  haseł<br />
tablica znakow ASCII<br />
Polski Słownik Alternatywny &#8211; 499 haseł<br />
slownik wyrazów obcych PWN &#8211; 11.587 haseł<br />
slownik hiszpańsko-polski &#8211; 50.000 haseł<br />
slownik polsko-hiszpański &#8211; 50.000 haseł<br />
koniugacje hiszpańskie &#8211; 1.000 haseł</p>
<p>Można je ustrzelić <a href="http://www.moja.akcja.pl/1xlator.htm">tutaj</a> lub <a href="http://sx1.pl/viewtopic.php?t=9029">tutaj</a>. Słowniki zestawione przeze mnie to:</p>
<p>Polski słownik do gier typu Scrabble &#8211; 2.715.204 haseł<br />
Polski słownik synonimów &#8211; 43.171 haseł<br />
Katalog filmów (stopklatka.pl) &#8211; 8.560 haseł<br />
Tablice rejestracyjne &#8211; 411 haseł<br />
Słownik terminów informatycznych i pokrewnych &#8211; 4.462 hasła</p>
<p>Można je ściągnąć z tej strony: <a href="http://kasze.ijon.info/index.php/xlator/">kasze.ijon.info/index.php/xlator</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kasze.ijon.info/index.php/145/xlator-mobilny-system-slownikowy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

